[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 3072 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • AA可使用 [aa][/aa] 防止變形
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。

檔名:1728464835459.jpg-(539 KB, 2048x1365)
539 KB
無題24/10/09(三)17:07:15 ID:P4qeM94INo.2459097del
為什麼大家都叫「諸神黃昏」?
一切都起因於單單一個字母的差異。
在中世紀,「北歐神話」原先是文史工作者,或社會賢達們的文獻/文學讀物;把它發揚光大,順便在維京人頭上插牛角的罪魁禍首之一,就是 19 世紀鬼才導演華格納 (Richard Wagner)。
他的拿手好戲《尼伯龍人的戒指》(Der Ring des Nibelungen),最後一部名為〈諸神黃昏〉(Götterdämmerung)。華格納作為知識份子,多少還是讀過一點北歐神話才下筆;只不過,他讀過的版本大概不是最古老的那一版《詩體埃達》(Poetic Edda)。
《詩體埃達》中出現 3 次 "Ragnarǫk" 這個單字,在另一本神話原典《散文埃達》(Prose Edda) 中卻稱為 "Ragnarøkkr";後者確實是「諸神黃昏」(Twilight of the Gods) 之意,前者的意思稍後詳解。
儘管《散文埃達》是較晚期的作品,但最早被研究,因而影響深遠。「諸神黃昏」的翻譯在近代流行起來,便一直沿用至今。
之所以有這層誤會,是由於古冰島人的書寫習慣變化導致。古北歐語 (Old Norse) 早期拉丁字母 "ǫ"、"ꜵ",後期被整併為 "ø";現代冰島語中多使用 "ö",其他現代北歐國家則以 "å" 保留這個音位 (phoneme)。然而,發音已經與古北歐語相異。
今日,學界普遍以 "Ragnarök" 作為古北歐語文獻詞彙的翻譯。

https://www.facebook.com/vitivar/posts/pfbid03TdahMKxTwua2KamNT9FWN99mdx4jbCnTGYQ7doU8uXfcUocybVVG7VHSEhtf2dRl
24/10/09(三)17:08:52 ID:HsIOZm4sNo.2459099del
我都講仙境傳說
24/10/09(三)18:34:07 ID:3aG2fY3kNo.2459112del
>>2459097
豬臣王葷
24/10/09(三)21:50:09 ID:a.YnRCJ.No.2459159del
>>2459099
我都講奧丁冒險野郎


【刪除文章】[]
刪除用密碼: