[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 3072 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • AA可使用 [aa][/aa] 防止變形
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。

至今還是無法理解為什麼ベジータ會翻成達爾24/03/28(四)15:28:09 ID:VrnW7T/2No.2441594del
至今還是無法理解為什麼ベジータ會翻成達爾
難道又是統一的置入式行銷嗎
24/03/28(四)20:47:27 ID:j2AFpgMsNo.2441684del
名字的源自蔬菜 (日語:ベジタブル;英語:vegetable)

タブル
24/03/28(四)20:53:02 ID:wjAp0N.sNo.2441686del
>>2441684
那也只是取了table來叫達爾啊
前面的vege就直接無視喔?
真的很難理解以前古代人的翻譯邏輯思維耶 , 反正都是隨便翻看自己爽就對了
24/03/28(四)21:09:39 ID:0GNUkV3gNo.2441690del
>>2441686
太太是布魯馬
兒子是短褲
初代有飲茶跟烏龍,天津飯還有餃子
冰箱為什麼被叫冰箱你也知道吧
原作取名品味就這樣,蔬菜還能變成達爾已經正常多了
24/03/28(四)21:42:57 ID:zZr2MD9ENo.2441697del
>>2441690
剛想吐槽鳥山明都習慣用食物、料理命名七龍珠人物的難道也要照翻??
但又想想可能就是個什麼都不知道,看到什麼講什麼的小朋友就算了
24/03/28(四)22:05:46 ID:ba1nW5fENo.2441699del
以前都亂翻吧
飲茶變成樂平
冰箱變成比拉夫
布馬變成ㄚ頭
除了達爾外我還記得的就這些,還有那年代(?)的島民記得當初人物被怎麼翻譯嗎?
24/03/28(四)22:13:59 ID:wjAp0N.sNo.2441704del
>>2441699
亞齊洛貝也是啊
明明就是日本人 , 名字也是日文 , 結果翻譯的北七自己看不懂日文 , 就硬用音翻 , 翻成亞齊洛貝
很多時候支那翻譯反而比較專業
24/03/28(四)23:02:02 ID:bItYPt62No.2441716del
>>2441686
不是無視
而是譯者眼花只看到後面的誤譯
24/03/28(四)23:29:17 ID:tLID4xjoNo.2441729del
>>2441594
去問東立啊
他們翻譯最喜歡自己原創俗名
24/03/28(四)23:33:53 ID:tLID4xjoNo.2441731del
>>2441690
丫頭(布魯馬)
小豬(烏龍)
樂平(飲茶)
鳥兒(飲茶旁邊跟班)
24/03/28(四)23:43:50 ID:Th4fiV42No.2441733del
你可以想像悟空千里迢迢修練回來
地球人的決體絕命的時候
超有壓迫感的肌肉壯漢
卻叫做草莓還是高麗菜嗎
24/03/29(五)00:01:02 ID:HkRc5wm.No.2441739del
>>2441594

也是多餘的
24/03/29(五)00:28:33 ID:Mr2kGhCMNo.2441744del
>>2441739
七是多餘,九龍珠更是硬要蹭


【刪除文章】[]
刪除用密碼: